Singular They is Old, Singular They is New

(The Linguistic One stretches, blows the dust off this blog that has been sitting idle while we all deal with Life Things, and dives in to writing).

In the last few years, English pronouns have become a hot topic of discussion and controversy, mainly because they constitute the central linguistic battleground on which English-speakers play out debates about the nature of sex and gender. I thought I had written about this more than once on here before, but it turns out I touched on it only once (here, in relation to the claims of authority expressed by Canadian Academia’s own He-Who-Shall-Not-Be Named). The main focus of The Great Pronoun Controversy is what is conventionally called “singular they”, although novel pronouns (like ze, xie, or others) also come up sometimes. There is now an abundance of good writing available, both in accessible blog posts or news stories and in books and academic articles — to highlight just a few, check out the work of sociocultural linguist Lal Zimman (here for academic stuff, here for some blogging), as well as the fantastic work of my new colleague Lee Airton on the blog “They is my Pronoun” or in their book “Gender: Your Guide”, discussed here.

We are hitting another round of public discussion of “singular they” right now, as the Merriam-Webster dictionary has declared it to be the “word of the year” (for announcement, see here). This comes on the heels of the fairly significant announcement a few months ago that the American Psychological Association style guide (heavily used across several academic disciplines) will include, in its 7th edition, the instruction to use “singular they” in cases where a) the gender of the individual being discussed is unknown or not specified or b) the gender of the individual being discussed is known to be neither male nor female. The APA decision in particular makes an important move toward changing the material manifestation of gender representation in print, since style guides constitute, in some contexts, formal rule books — in academic or journalistic writing, you may be able to argue for some wiggle room, but the default will be for copy-editors and other reviewers to “correct” your word choices.

Pronoun_badgesAs noted above, there are any number of experts on the use of Singular They that could tell you more about the pragmatics, psycholinguistic acquisition, and politics of this pronoun (in addition to the scholars above, see for example, information about this conference on the topic from last summer, or Twitter accounts of scholars @kirbyconrod, @VerbingNouns, and @lexicondk). What I want to add here is really about the discourse around singular they, in particular, around the “Word of the Year” declaration. In addition to folks who have really rigid ideas about how both gender and language work or should work, I see some mild pushback on these types of announcements from people who totally support the use of singular they, but who dismiss the idea that anything new is happening here. People who point out this oldness and commonness are profoundly well-intentioned and supportive of the rights of gender non-conforming people (they may even be trans or non-binary themselves), but I think they are missing something that does matter about this pronoun, and in doing so, are appealing to a view of language that is worth pushing against.

In a certain sense, it is accurate to say that “singular they” is old – there are attested uses of it, referring to unknown individuals or hypothetical people (e.g. “If someone comes to my door to sell me cookies, I will give them all my money”) going back hundreds of years. There are even fun examples of people arguing against it literally while they are using it (for example “If a student submits a paper using ‘they’ as a singular pronoun, they are going to lose grades for grammatical incorrectness”), and it is hard to resist the schadenfreude involved in pointing out this apparent hypocrisy. But Merriam-Webster — and the American Dialect Society, who declared ‘they’ its Word of the Year in 2015 — are not hopelessly out of touch in recognizing this pronoun as as a significant word that highlights an important social change. The use of singular they to apply to named/known, non-binary individuals is definitely new, and its rise is directly connected to an increasingly prominent understanding of gender/sex in non-binary terms. This is a point I want to emphasize for a couple of reasons – first, in rooting the claim to its “correctness” in an argument that “singular they is old”, it opens to door to those who can object to your point by noting (accurately) that this way of using it is new. If your point is that we should be okay with the grammaticality of singular they because we have been, in a certain form, for centuries, that is one type of linguistic battle you may choose to fight; if your point is that we can and should affirm non-binary gender identities through the recognition of “they” are a personal and specific pronoun, relying on an appeal to its longstanding grammatical presence is weak. Don’t get me wrong – I am not debating or contesting the grammaticality of non-binary, specific, singular they. I’m just saying a) it is actually a new thing, b) that’s actually great, because it shows that our language can change to accommodate our new social understandings of fundamental things like gender. Grammatical correctness does not accumulate with age.

The second reason I want to emphasize it is that I think sometimes this “singular they is old” and “everyone uses singular they” point is somewhat dismissive of the challenge of learning to apply this pronoun. A lot of the really great scholarly work around singular they right now is looking at people’s ability to acquire the pronoun and to learn to use it appropriately. Airton’s entire blog (linked above) proceeds from the recognition that this is a thing that has to be learned for most people, and that addressing that process and effort compassionately and supportively is an important part of bringing about the necessary social change. Perhaps unsurprisingly, this change is easiest to make for people who are themselves trans, non-binary, or genderqueer, who have been thinking about gender in complex and life-altering ways for essentially their entire lives, or for people are situated in communities in which they encounter a lot of gender non-conforming individuals, who therefore get a lot of opportunities to use these pronouns. I do think people outside these groups – in other words, cis, straight people who don’t necessarily engage much with queer communities – need to put in the time to learn how to do this right. It matters. Using the wrong pronouns for people hurts them (see for example this discussion of the related practice of “deadnaming” trans people), and denies their gender identities. Language is a central battleground in this particular story because it is through language that we express our acceptance or denial of the reality of who a person is. These expressions are about real changes to how we, as a society, talk about gender, and that means it’s worth taking the time to learn even (or perhaps especially) if it’s hard and confusing for you. It’s one thing to criticize pedantic dinosaurs for refusing to even entertain the grammaticality of singular they in any form, but quite another, I think, to suggest that there’s nothing to see here.

The grammaticality of “singular they” doesn’t depend on its presence in dictionaries or style guides or on appeals to its age in the English language, but in this case, the dictionary is right to highlight it – trans and non-binary people are becoming much more visible, and we as a broader society are learning new ways to talk about gender as a result. This pronoun is a radical thing, and it has come to mainstream public attention and use really quite quickly. Recognizing its newness is not to dismiss it – instead, it is to highlight its importance and to push forward with making it more present.

 

On What Was Really Lost in the Fire

As everyone almost certainly knows by now, just over a week ago, the Brazilian Museu Nacional in Rio de Janeiro burned, with massive damage and the complete destruction of huge proportions of an extensive collection of irreplaceable artifacts, fossils, documents, and artwork. No one thinks this is anything less than a tragedy, though people have varying levels of anger about it – some seem to see it as an unfortunate accident, others (who know more about Brazil, including most Brazilians) are quick to focus rage on decades of neglect by a series of governments, who at best just didn’t care enough about maintaining this building and its contents.

I’m writing this to call attention to another level of anger, which is mainly being expressed by Indigenous people, and which I’ve briefly commented about on Twitter and elsewhere. This anger is about why we allow so much cultural knowledge and linguistic information, not to mention sacred and/or valuable artifacts, from Indigenous peoples around the world, to be housed in singular buildings run by colonial governments in the first place? Why do we accept the assumption that these organizations are inherently better at “preserving” this information than the communities themselves? Why do we uncritically act as though, despite the fact that anything in a museum is inherently removed from its context and active role in the community from which it was taken, this form of “preservation” is a priority?

Fire_at_Museu_Nacional_05
Photo by Felipe Milanez, Creative Commons License (source). In addition to showing the fire, the image includes the looming figure of Dom Pedro II, the last monarch of the colonial Empire of Brazil.

At this point it’s worth stepping back to ask who the “we” is in those above questions. There is only a certain proportion of “us” who have accepted or advocated for these things, or made these assumptions. Because as I noted, many Indigenous people reacted to this with one common statement – repatriate. Return museum materials to their rightful owners. Reprioritize – instead of emphasizing access for outside, mainly European-descended, people and some kind of ideal of “global human knowledge”, consider the needs and values of living Indigenous cultures and languages. The “we” in these discourses generally refers to white academics. So much of what was lost, the stuff that can’t be recovered (like the entire linguistics section of the museum, containing the only documentation of several languages that have no remaining speakers), was Indigenous knowledge. It’s one thing to lament the loss to our (there’s that word again) knowledge of language in general, and it’s completely another to consider what this loss means to the community that spoke that language and how devastating it is to see the elimination of essentially any chance at reawakening it.

I’m angry about this. I’m angry at governments who build museums to preserve and publicize knowledge and then neglect them. I’m angry at centuries of colonial theft that has built these museums, trapped thousands of different types of hostages inside, just waiting for the spark to light them on fire. And I’m angry at my disciplines, in which we continue to treat language documentation and preservation in buildings far away from the people who can or would use the language as a substitution for supporting reclamation and revitalization. Digitization is a major step forward, and documentary work can be done in a way that is profoundly community-oriented. But it doesn’t have to be, and there is plenty of academic reward involved in perpetuating the old “salvage” model of linguistics, the one that puts this information into archives and museums. The fire is really the logical end point of anthropology as colonial enterprise, in which we take Indigenous worlds, reduce them to paper, lock them away where they can’t be actively used, allow them to burn, and then feel sorry for ourselves because we lost that source of academic insight.

My anger is superseding most everything else as I write this, but I should say that I do understand the value of museums. Public scholarship matters, and museums serve as an excellent corrective to navel gazing research and publication circles in which we carry on an abstract theoretical debate with two or three other researchers over the course of our entire careers. Not everything in a museum, including not everything in the Museu Nacional, has been stolen from Indigenous people. I feel little guilt for deeply appreciating, for example, a museum filled with dinosaurs, and wanting to know more about the scientific discovery of knowledge about them. But at the same time, I think this conversation needs to move beyond how to create better fire proofing for a colonial museum, or how to ensure that governments care about museums in general. For some, the fire was the last stage of a loss that began a long time ago, and until it happened, too few of us in academia were engaging seriously with that loss.

Languages, Linguistics, and Legislation: Some Reflections on Supporting Revitalization Programs in Canada

Sometimes, I am amazed at the opportunities afforded to me by my life and work as an anthropologist. I have just returned home after an 8 day visit to Yellowknife, Northwest Territories, where I had the opportunity to teach a course on Language Policy and Planning for Indigenous Language Communities, run through the University of Alberta’s CILLDI program. The goal of CILLDI (the Canadian Indigenous Languages and Literacy Development Institute) is to provide training in linguistics, language planning, and pedagogy to Indigenous communities in Canada in order to support their language documentation and revitalization efforts. Students are typically members of Indigenous communities, either native speakers or learners of their Indigenous languages, working in various capacities to support these languages (many are language teachers, others are coordinators or staff members of language programs or cultural centres, others are translators, some are students, etc). I could talk for a year – and if you know me in person, you may confirm this is true – not only about the value of a program like this for supporting language work, but also about how being involved with CILLDI is a life-changing experience for students and staff alike, but I want to focus here on what I learned from the opportunity to deliver this particular class in Yellowknife.

In order to better serve the needs of Indigenous language communities, and with the support of various funding agencies, CILLDI has increasingly been offering its courses outside of its standard venue (hosted at the University of Alberta campus in Edmonton for three weeks each July). These new versions mean that the instructors come to the students (or closer to them), at various times throughout the year, instead of always having all the students relocate for several weeks in the middle of the summer, often at considerable inconvenience and expense. The course I taught last week was part of a block of three courses organized and funded by the Government of the Northwest Territories (GNWT) Department of Education, Culture, and Employment, which houses their Indigenous Languages and Education Secretariat. Students were from all over the territory and included speakers of Nehiyawewin (Cree), Dene Zhatie (South Slavey), Dene Yati/Sahtu (North Slavey), Gwich’in, Tɫicho, and Inuvialuktun. They were regional language coordinators, language project workers, teachers, translators, and administrative personnel, some were fluent speakers and others were learners, and ranged in age from Elders to a 24-year-old social media guru. It is a truism of any teaching situation that the best part is always the students, but this was a particularly powerful example, as this group brought energy, creativity, and strong knowledge of their languages and communities. They came with different levels of experience and comfort in project planning and thinking big picture about language revitalization, and each one of them took the opportunity to learn something new about how to best do this work.

It’s always incredible to be in a room where there is so much positive energy and a commitment to action in support of language, culture, healing, and Indigenous autonomy, but it was especially so during a week in which the discourse about Indigenous people in this country has been so ugly, so dismissive, and so violent. There is a need to confront all of that awful reality, but there is also a need to be able to take concrete steps toward improving things, whether the rest of the country wants to come along for the ride or not.

It was also an eye-opening experience to have led this course with the direct support of the territorial government, and to spend time with some truly great public servants who are genuinely dedicated to making Indigenous language revitalization work. The NWT has had an official language policy in place since the 1980s, which recognizes 9 Indigenous languages alongside English and French, and which emphasizes the revitalization of these languages as a formal priority of the official languages act. My work in the Brazilian Amazon, where official language policy has also been used as a strategy for revitalization, has made it very clear to me that while such policies can be important symbolic acts, examining how they work and what they mean requires much more careful consideration of how they are being enacted, taken up, and talked about by the local populations (here’s a recent article I wrote about this, apologies for paywall). To say that colonial governments are inevitably fraught with problems in relation to Indigenous peoples and languages is the understatement of the last several centuries, but one thing I saw in Yellowknife was what it can look like if a government actually wants to see Indigenous languages succeed. The primary outcome, for students, of the course is the preparation of a mock (or actual!) grant proposal for a realistic potential project for supporting their language, and in this case, we were able to get a lot of help and guidance about what kinds of projects would have the potential to receive government funding, and how students could reframe their ideas in ways that would strengthen their chances of success.

I admit: “reconciliation” is a Canadian politics buzzword that is eminently critiquable, both in its overall framework (which implies that there was a positive, healthy, mutually sustaining relationship that we will be able to return to, somehow, rather than an entire foundation of violence and theft) and in its incredible overuse (seriously, doesn’t it seem like people throwing a few coins in the cup of a homeless person who appears Indigenous will then write a Facebook status about their contribution to reconciliation?). But with that caveat in mind, I feel like this course was driven by the spirit that the term ‘reconciliation’ should imply. The foundation for this is, in part, the way that Northern Canada operates on a different set of rules than we do here in the South (Ed: South? Shulist: Why yes, it is weird to call Edmonton the South, but all such things are relative). One of those rules is that movement toward Indigenous self-government is much more of a reality, and several groups have either an established agreement or are working towards one. Indigenous languages also have a distinct presence on signage, on the radio, and in other aspects of public life (this could definitely be strengthened, but it is far more significant than in much of the rest of the country). This was my first visit to the North, and there is much that I don’t know, but I learned enough to know that I want to know more, and to think that lots of others should want to know more as well (just because it was -50 one day while I was up there doesn’t mean you shouldn’t go! It’s actually totally great).

This is an important moment for Indigenous languages in Canada as a whole, as the Trudeau government is currently developing the research around how to create the Indigenous Languages Act they promised after they were elected, and in light of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. Sadly, I don’t really have a lot of faith that the federal government is going to create something truly meaningful with this act. I think such an act has the potential to be an important symbol, and while I’m definitely not someone who dismisses symbolic change as meaningless, I think that the primary goal of any Indigenous language revitalization legislation at the federal or provincial/territorial levels should be to get the funding in to the hands of Indigenous people who can do the work of making their languages viable again. And in order to do this most effectively, a genuine commitment to Indigenous self-government is needed. Language programs that rely too much on expensive, university-based resources and researchers*, that are incredibly narrow and specific in their requirements, and that create endless mounds of paperwork people must do, are doing everything they can not to actually work on language revitalization. While this may be the topic of another post (because complicated), we also need to seriously engage with the ways in which official bilingualism and the political influence of French influences our ability to focus attention on the needs of Indigenous languages and communities (again apologies for the academic paywall, but this article by Eve Haque and Donna Patrick, if you have access, is a great primer on this). It is true that the federal government has made funding available through programs like the Aboriginal Languages Initiative, but I’ll leave it to the reader to consider whether the process and requirements outlined on that website really make this opportunity accessible to those that need it.

I left Yellowknife feeling really invigorated, but also angry. Invigorated because the students did such excellent work, and because I think there is the real possibility that their projects will get support, and because taking action to support change is so much better than sitting in the narrative of decay and death in which we ‘tsk tsk’ about

27867790_10160123119955714_7771951132900462739_n
Your friendly neighbourhood linguist blogger outside the best-named business in Yellowknife, featuring multilingual English/Tlicho wordplay

language loss without ever attacking it as a problem. But angry because throughout Canada, the political story remains one in which Indigenous people and communities are portrayed as incompetent and incapable, requiring oversight and paternalistic intervention. This emerges from both the left and the right, with the difference being that the right places the causes in some kind of cultural dysfunction or backwardness, while the left acknowledges the role of colonialism, but still situates the pathology in Indigenous communities, with the solutions coming from benevolent outsiders. This obviously isn’t just about language revitalization, but that’s my entry point in to it. I’m not sure we’ll be able to get out of the damn way enough to enable real change, but I want to believe that it’s possible. At the very least, we can look to the North for some paths to improvement.

*Yes, this includes me. We definitely have a role to play in this, but we don’t belong at the centre.

Symbols, Poetics, and Change: A Quick Thought on the Canadian National Anthem

There are certain situations in which changing just one or two words can become matters of immense political significance. An example of such a situation has been brewing in Canada for some time, with the introduction, by a Member of Parliament who has since passed away, of a bill to change the English lyrics of “O Canada” to a more gender neutral form.

The relevant words are in the opening lines of the anthem (emphasis mine):

Oh Canada! Our home and native land
True patriot love in all thy sons command

The changed version replaces this last phrase with “in all of us command“. Earlier this week, this bill was passed by the Canadian Senate, after receiving “overwhelming” support in the House of Commons when it was voted on last year. This means that, barring some truly unusual behaviour by the Governor General, we will be singing the new form in the very near future.

download (1)Observing both the heatedness and the specific nature of the debate about this has been interesting, as in many ways both sides share certain fundamental positions about language use, rather than coming at it from completely opposite perspectives. The heart of the debate, on both sides, is about the value of the national anthem as a profound symbol of identity, and about the performative function that singing it has. Changing the lyrics is intended to signify an inclusive form of Canadianness, and to allow those of us who don’t identify with the word ‘sons’ to more fully feel the nature of our belonging as we sing these familiar words. In other words, the whole reason to change it is because this song and its words matter a lotRefusing to change the lyrics is also centered in the importance of the anthem, with the claim being that history, continuity, and the aesthetic quality of the lyrics are more significant aspects than transparent inclusiveness. Manitoba senator Don Plett, for example, said that “A nation’s national anthem is not meant to be edited and revised periodically, but rather, it is meant to stand the test of time and to allow us to remember where we came from” (quoted here). The whole reason not to change it is because this song and its words matter too much.

There are obviously some differences in beliefs about language that emerge in each of these positions. Many people who favour the ‘sons’ lyric also express a general belief that it’s okay to use words that are semantically masculine to refer to humans in general (ranging from pronouns to words like ‘mankind’, or even to common expressions like ‘Hi guys’, used in gender diverse settings). Those who prefer the change see these terms as enshrining images of men as the default and others (including women, trans, and nonbinary folks) as marked deviations from this norm. There are also positions about what constitutes “grammatically correct” language, as well as opinions about the aesthetics of the change – the move from an archaic second person possessive reference (thy sons) to a first person voicing (of us) is clearly troubling some people, as that same article above also includes an ‘ardent feminist’ who nonetheless opposes the change as ‘grammatically incorrect’. Plett himself, apparently, was willing to allow for some change to national continuity if it would keep that second person (and archaic) structure, suggesting “thou dost in us command” as a ‘less clunky’ alternative. This amendment move, of course, may simply have been an unsuccessful delaying tactic to avoid passing the bill at all, but that’s pure speculation on my part.

To my mind, what this story illustrates is less about debating moves toward gender neutral language and more about the poetics, politics, and performativity of national anthems and other similar texts that carry immense symbolic power. On that, it seems, there is much more agreement than conflict across the political spectrum.

 

 

Saying No: A Quick Linguistic Take

In observing the last several months of public discourse about sexual violence in the wake of the allegations against several powerful Hollywood men, I am both heartened and incredibly frustrated by the way this conversation is happening. It is, for me, positive to see the spaces being created for people to articulate the big and small ramifications of male dominance, rape culture, and gendered economic inequality. The structure of sexual violence is not one in which every attack is equally vicious or harmful, it is one in which there are thousands of constant paper cuts coexisting with just-say-nolife-threatening stab wounds. It is a world where the ability to say ‘no’ to powerful men is undermined not just through their use of physical force or economic coercion, but also through repeated, minor dismissals of our wishes, our pleasure, our consent.

Fast forward to this week, when a woman using the pseudonym Grace came forward with a story about a “bad date” with comedian Aziz Ansari. This story has quickly become the most hotly debated sexual encounter of 2018, as countless people are writing think-pieces about the nature of consent, digging in to the details of the interaction as Grace describes it, considering Ansari’s apology, and offering their conclusions about whether this was criminal, whether it was simply terrible, or whether Grace is just completely over-reacting. Here are a handful of the more well-done pieces on the topic:

But then there is a piece in the New York (won’t link it, sorrynotsorry) entitled “Aziz Ansari is Guilty. Of Not Being a Mind-Reader”, and plenty of people are on board with that basic notion.

Here’s the thing – sexual encounters are communicative encounters, and the giving of consent is a socially rooted linguistic/communicative act. The debate about this encounter is fundamentally one about how language, meaning, and understanding work. An important ideological position is being staked out in the NYT article, and it’s one that articulates concepts ‘consent’ and ‘intent’ as properties within the various parties’ minds. Since that is their locus, we cannot possibly access through observation of their actions. How was Ansari supposed to recognize her lack of consent, the reasoning goes, if her communication was only nonverbal, if she was merely hesitating rather than outright shouting, if she didn’t get around to saying ‘no’ until after several rounds of deflection?

However, as all of the sociolinguists and linguistic anthropologists I follow on social media have been observing, this interaction reflects very common patterns used in communicating refusals. Conversation analysts Celia Kitzinger and Hannah Frith published an excellent article on this way back in 1999. Kitzinger and Frith illustrate the way that politeness expectations dictate our expression of refusal, and note that we are very strongly socialized against giving a hard no – and further, that men and women alike are, in general, perfectly capable of recognizing refusals that are communicated through deflection, hesitation, subject changes, and mitigation. We generally don’t even imagine that people wouldn’t be able to see this…except when the interaction in question is one of the most intimate possible.

Think of the last time someone invited you to do something you really didn’t want to do. Did you say “NO!” and run in the opposite direction? Or did you say “I’m busy that night”? Or maybe you gave an explanation, like “I actually really hate mountain climbing, but thanks for the invite!” What if someone offers you a taste of food that they clearly love, but you think looks like warmed up snotballs? Do you say “OH HELL NO”? Or do you hesitate, move your face away, give a bit of a grimace, and shake your head?It’s true, maybe your answer to these questions is that you jump straight to the no. And it’s worth thinking about what makes you able to do that – if you’re in a power position, it’s somewhat easier to say “no” directly, than if you’re not. If you ask your boss for a raise, they have more ability (and actual training, in many cases) to say “absolutely not” in a direct way than you have if said boss comes to you and asks you if you can take on an additional work task. So you can also think about the last time you invited someone over for a party – if their answer was ‘maybe’, you were probably considering any number of other aspects of how they said it (intonation, eye gaze, posture, other added comments) in figuring out whether they meant “I really want to but I have to check my work schedule” or “Don’t actually count on it”.

My point here is, there is empirical linguistic evidence about how refusals work in a number of different contexts, and there is additional empirical anthropological work examining how meta-discourses about our ability to interpret different forms of communication can either reproduce or reconfigure relations of social power. My frustration, then, is twofold: first, that these powerful and dangerous ideologies about consent and its elusive, gray nature are still circulating in high-profile contexts as well as in general discourse, and second, that I have seen almost no engagement with work on the linguistics of refusal and consent in any of the discussions. This is an area where our expertise is highly relevant and easily accessible (in the sense that the information presented is generally not hidden behind jargon and complex social theory), so it’s frustrating to see journalistic commentary fail to use the evidence provided to support the arguments they are making. I know linguists and linguistic anthropologists are making these points on their blogs and social media feeds, but they don’t seem (to me) to be cracking the mainstream discourse.

There’s more to unpack here about, again, the recognition of expertise and validation of different forms of empirical research, which I’ll just file away as a side point. For now, I’ll sum up – refusals are always complex linguistic acts, and we use a ton of contextual cues to identify them, because they’re a highly socially regulated territory. This doesn’t mean consent falls into so-called ‘gray areas’ or that we require mind-reading abilities to identify anything other than a direct ‘no’. It means we have a ton of skills around this, the evidence from linguistic research demonstrates our ability to navigate these acts, and we need to think about claims not to recognize refusals in sexual encounters as deliberate acts that go against all social training, rather than as accidents and natural misinterpretations.

Literal Nonsense

In recent years, several groups in Eastern Canada, and especially Quebec, have been pushing for recognition as “Métis”, or otherwise Indigenous. Their claims rest on a number of ideas that are, at best, dubious, and that ultimately function to undermine, erode, and erase Indigenous rights and identities. Excellent work outlining both the ideology of “métissage” that they invoke and the anti-Indigenous ways in which they function has been published by scholars like Chris Andersen, Adam Gaudry, and Daryl Leroux (academic book by the former here, excellent and easily accessible article by the latter two here). As these authors illustrate, these “self-Indigenization” strategies ultimately support the agenda of a settler colonial state in which “Indigeneity” is a meaningless concept.

I have little to add to the work that these scholars have done on the historical and political complexities of these claims and their implications for Indigenous (and particularly Métis) people, but I do want to say a bit about the ways in which words and meaning are invoked in this discussion.

It was through Leroux’s Twitter feed that this (especially heinous) example came to my attention. In this case, the leader of a white supremacist organization claims the label of “autochtone” (translated as “Aboriginal”) for himself because all it takes, in the “literal sense of the word”, is for you, personally, to have been born in the territory you wish to claim. This is, as Leroux and others make clear, a way of directly undermining the rights of Indigenous nations by rendering “autochtony” or Aboriginality something that essentially anyone can have access to. This also occurs through efforts to “prove” a shallow time depth for Indigenous presence in the Americas, a topic that Dr. Biittner dives into from the archaeological perspective in this post, and through discourses that situate Indigenous people as “just earlier settlers” in order to invalidate their positions.

In addition to dubious grasp of politics and history that these claims represent, they also draw on a view of language and meaning that is both flimsy and incredibly common in mainstream North American contexts – the idea that meaning is best determined by examining origins, etymology, and the breakdown of components of a word. Jane Hill refers to this as a “baptismal ideology” and shows, in her fantastic book The Everyday Language of White Racism, how it shapes a variety of positions in relation to the use of slurs (I unpack this a bit here). It emerges in slightly different ways here. The attempts to gain power of a particular form depend on enregistering a very specific definition of the words that are involved . “Métis” must be “directly” translated as ‘mixed’, so that Métis identity is not a political category, but rather one determined within white Euro-American biological categories. “Aboriginal” must be broken into its component parts to say that it is based on a personal – again, in contrast to a legal and political – ability to place oneself as an individual within the history of the land. Other borrowed words are allowed to undergo changes of meaning –  the story that the name “Canada” derives from a word meaning “village” does not cause anyone to object that it can’t be a real label for an entire nation, for example, so why are the Métis asked to be so beholden to etymology?

In making this claim, then, people are articulating a position on the politics of Indigeneity, and about the nature of language and the source of its meanings. And this latter element is remarkably prevalent, despite the fact that many who disagree with these political claims see it as transparently ridiculous when applied in these cases. In this example, it is further intriguing that the journalists translate the word for which the writer offers a “literal” definition (“autochtone) into English (as “Aboriginal”) and, in doing so, imply that his claim about literality and meaning transcends the linguistic boundaries. I would suggest that in translating and then uncritically repeating his claim, the authors of the newspaper article are doing even more work to assign authority to his view of how meaning works, and further revealing assumptions about some kind of permanent core to semantic connections that hold no matter what transformations happen in space and time. [Ed: What now? SS: Sorry. That’s probably more complex than I can manage for a blog post].

Mainstream dictionaries ultimately help to support this position, whether they want to or not, in the degree to which they refer to etymologies, origins, and first uses, which are then taken as markers of authoritative meaning. So, too, do linguists providing glosses of unfamiliar languages, where we love to show how we can work out a morphological puzzle and reveal how the word for ‘computer’ in some language is built out of words for, say, ‘brain+machine’. This is fun to see, but, especially as these linguistic stories are popularized for mainstream audiences, can lead to the perception that speakers of these languages perceive these objects in terms of those components, when in fact this is simply a widespread pattern of word formation.

You-keep-using-that-word“What a word really means” is a powerful rhetorical tool. The “literal” definition, often invoked by referring to “the” dictionary (a topic I looked at, along with Lavanya Murali Proctor and Michael Oman-Reagan, from another angle in this Sapiens article), by pointing to the “original” meaning, or by deconstructing the morphemes in a word, is something that North American English speakers believe in very strongly…when it suits them and upholds specific types of political beliefs. The word “literally” is a good example of this in and of itself, as many people insist that the movement to using it as, essentially, a qualifier, is the current crisis in the English language (but hint: think about the breakdown of the word “really” and ask yourself whether you always use it to describe that which is straightforwardly real).

The meaning of words (and expressions, and any number of other symbols) comes from a number of different places, and it’s difficult to pin down the notion of a single ‘true’ or authoritative meaning. What we can see well in these discussions isn’t necessarily the ‘true’ meaning of the words themselves, but in fact the beliefs that people hold about where that meaning comes from, and what they do both to the meaning of the words and their political implications by making those claims about meaning. It isn’t an accident that there is a relationship between these political positions and the perception that semantics must work in a particular way, that there is a ‘rational’ (read: rooted in white masculinist literate thought traditions) way of understanding ‘meaning’. Indigenous people and those who seek to support Indigenous rights are forced to argue not only about the political enactment of their rights, but about the very conceptual foundation of their existence, represented in the availability of terms that can describe the legal relationship that they have to the land on which they live.

I was pithy about it in my response to this tweet on Twitter, where I said “that’s not how words work”, but the point holds – this isn’t how meaning works. The so-called ‘literal’ meaning of a word is a construct, just as a legal, political, or yes, dictionary descriptive, definition of a word is a construct. The relationships of specific meaning, and the nature of meaning in general, is a highly political project, and it is one that right wing organizations like La Meute clearly understand as having power. Disrupting that power is necessary, and a lot more significant than simply “arguing semantics”.

Apologies

For the last few months, we’ve experienced a growing onslaught of stories about powerful men (in Hollywood, politics, and academia) being accused of sexual violence of various forms. I will state up front that this is not a conversation in which I am willing to debate the merits of the accusations – telling these stories publicly requires great courage on the part of victims, who have little to gain and much to lose, and I believe them.

The responses from the accused have been varied, and subject to much discussion that I want to weigh in on here, however briefly, as I poke my head out from under a mountain of grading. Two in particular stand out: those of Louis CK and Kevin Spacey. Both of these have been described as “apologies”, but simultaneously criticized as non-apologies. Within the last few days, Al Franken’s statement has been added to this list of questionable apologies, even though his includes just about all the formal elements one could possibly expect to see in such a statement. One question worth asking, as Jacob Sugarman does here, is whether a ‘public apology’ will ever be judged as ‘good’.

From a linguistic anthropological perspective, there are several elements at work here that are worthy of discussion.

  1. Apologies as speech acts, and the conditions that are needed to make them felicitous.
  2. The participants and participant roles that are involved in a public apology.
  3. The social and structural motivations leading to the performance of different types of apologies.

First off, while I have talked previously about the ways we can consider multiple types of

im_sorry
xkcd gets it with apologies as a pragmatic, not a formal thing

speech as actions, apologies live in that category of speech for which the concept of ‘speech act theory’ was prototypically developed by philosophers like Searle and Austin. Speech acts are forms of language where the speaking constitutes the doing – making promises, for example – and whose meaning should be judged not in terms of propositional truth, but in terms of ‘felicity’. A speech act is judged felicitous if it works to do what it says. For promises, this is contingent on the sincerity of the speaker, both in the moment and in future, and on the  perceived or actual ability of that speaker to successfully carry out the actions associated with the promise in question (I could promise that I will get something done on time, for example, but you may have many reasons to doubt that I will successfully do so, one of which might be that you know I’m writing this blog post right now instead of doing that thing). Anthropologists have critiqued the original formulations of this theory as failing to account for widely varying cultural perceptions about the relationship between a speaking ‘self’ and the types of statements encoded under speech acts, but it remains a useful concept to examine in its culturally specific manifestations.

Apologies are, in most English speaking environments, clearly speech acts, and the set of conditions needed to make them ‘work’ has been widely discussed. These properties, for the most part, emerge as functional criteria rather than formal ones. In other words, we cannot assess the merits of an apology based on the specific words or structures it does or does not include; rather, we attune to what happens in the social relationship within which the apology is situated. Janet Holmes* describes them as ways of “restoring the equilibrium” between the parties involved by addressing the “face-needs” of the victim of the action being apologized for.

The context here is a somewhat unusual one – these are public apologies for more or less private offenses. They differ from ‘political’ apologies (a topic about which my Language & Power class had a fantastic discussion emerging from Bonnie McElhinny’s** recent article on Canadian political apologies) in that they are issued by a public figure as a result of their actions as an individual, not in their role as a representative of a political organization. In part, what this means is that there is some discussion about who is receiving the apology, and who the participants are in this speech act. There are the specific, sometimes named, victims, which would make the apologies of the ‘normal’ interpersonal type. But at the same time, there is a public that is clearly invoked as receiving the apology. There are audiences, constituencies, co-workers, and fans who are situated as having been harmed and, if the explosion of responses and assessments of these apologies is any indication, who view themselves as appropriately able to accept or reject the proffered apologies. As that linked Alternet/Salon article indicates, this is a tough crowd to please, and it’s possible that there is no way to deliver an apology of this type that will be received without contestation and pushback. One element that became clear in our class discussions about political apologies is that in North American society, we retain a heavy emphasis on “actions speaking louder than words”, especially when it comes to apologies. The best anyone of these men can hope for is that we will wait and see what kind of change may come with respect to behaviour.

Before looking specifically at the three exemplars referenced here, I want to give an overview of my third point – there is a reason this is all happening now. One element I really like about McElhinny’s article is that she examines why, in the last 10-15 years, we’ve seen such an explosion of apologies offered by states for wrongs of the past. Specifically, she highlights how it serves the needs of neoliberal multicultural politics by legitimating certain claims to redress and implicitly delegitimizing others by not offering apologies for them. It’s clear to anyone observing right now that the apologies being offered by these men cannot be detached from current political concerns and debates – not only are they occurring as a result of the dam that was opened with the Weinstein accusations, they are also a response to outrage at the election of a president who admitted on tape to sexual assaulting women simply because his power let him do it. These circumstances obviously lead us to question the sincerity of the apologies in light of the public relations necessity they have become, but they also offer useful lenses into what else the accused men invoke in their statements.

With all that in mind, let’s look at what is happening in the language of these apologies. First, how do they fit in to different apology ‘types’?  While an explicit apology (a statement that directly says “I am sorry”) is most obvious, it is possible to have a successful apology without these words – there are no formal universals, after all, and someone saying “I will never do that again” may be just as or more meaningful that “I’m sorry” in defining a victim’s response. Expressions of regret are also key components, and the way in which an ‘explanation’ is invoked in apology statements becomes subject to heavy scrutiny.

Of the three apologies in question, a formal consideration of what they do and don’t include reveals that Franken’s is the most direct and explicit in its apology. He says “The first and most important thing [to say]….is I’m sorry”. He prefaces this with a list of people to whom he is offering the apology, then expands into an explanation and reflection on the social context in which he situates both his past actions and his present apology. Various listeners will have different responses to his sincerity here, and to how this apology relates to his previous denial that the events happened as they were remembered by his accuser. His, in particular, however, clearly exists in a framework in which all of these other apologies, responses, and statements have taken place, and in which he wants to take a stance directly about violence against women and gendered power.

Spacey’s statement, by contrast, does have the words “I owe him the sincerest apology” and “I am sorry”, but they are heavily mitigated with the surrounding language, which notably avoids direct admission that the accusations are true and sets the harm in the victim’s feelings rather than in the accused’s actions. This construction is famously lambasted as a part of insincere apologies, and again manifests the ideological belief that a focus on action is paramount, because actions are the primarily source of impact. What is most heinous about Spacey’s apology, of course, is the qualifying information he offers. Although he doesn’t directly say that his sexuality is the explanation for his behaviour, the position it takes within his short apology statement clearly suggests it is intended to play that role. He aims to place his response in a political context that celebrates coming out, that recognizes the struggles that gay men and queer people specifically continue to face, and that challenges heterosexist dominance. In putting this coming out in the explanation position, however, he ultimately suggests that sexual assault is caused by gayness, as well as re-centering his apparent apology on his own closeted suffering. The felicity conditions in this one are…pretty clearly not there.

Louis CK I have saved to the last because it has been, from what I can tell, the most contentious of the three, in that there is wide variation in whether or not people believe it meets the conditions of a true apology. The statement has been labeled an apology even though, as many have been quick to point out, CK never says “I apologize” or “I am sorry”. He does, however, do many of the other things associated with an apology, which Spacey clearly does not. He admits the truth of the stories, he discusses his regret, he assesses the various types of harm that he has done, and he outlines a specific plan of action that he will take (in this case, simply listening). The key feature that is making many dismiss CK’s statement as an infelicitous apology is his explanation section, in which he seems to reproduce exactly the problem that women are calling attention to in the current climate – the ways in which powerful men justify their actions precisely through reference to their social, economic, and political power. He did not understand these actions to be wrong, he says, because he was convinced of the weight of these women’s admiration. That, coupled with the degree to which CK talks about the pain of others primarily through reference to his own experience of struggle with that pain, is a sign that his entry into this sadly-still-repeating drama of public apologies will be judged on the ‘failed’ side. He sees the politics in which the apology takes place, but he misses the mark on how they work.

What’s the takeaway message from all of this? I’m not entirely sure I have one, to be honest. I am watching with skepticism the claims emerging that we have seen a watershed moment that shifts the view of sexual violence by powerful public figures, as I’m not confident we have yet reached a point that will really change things. The debates and assessments and ideologically rooted analyses of these various apologies are examples of why I feel pessimistic. There are a great number of people who, especially with respect to CK and Franken, feel that these statements mean that discussion of their actions should be over, and to me, this shows exactly what many are highlighting that all of this is about – the basic needs of women, as humans in the workplace and as victims in a public apology, are to be put aside for the comfort, economic advancement, and egos of powerful men. And if I can fight that with linguistics, well, I’ll do my best.

*Holmes, Janet 1989. Sex Differences and Apologies: One Aspect of Communicative Competence. Applied Lingusitics 10(2): 194-221

**McElhinny, Bonnie 2016. Reparations and Racism, Discourse and Diversity: Neoliberal Multiculturalism and the Canadian Age of Apologies. Language & Communication 51: 50-68

Student Guest Post: An Emotional Mask to Murder

Editor’s Note: This is a guest post by Daliso Mwanza, a student in Dr. Shulist’s seminar class on Language and Power. It was completed as a response to the book Confronting the Death Penalty: How Language Influences Jurors in Capital Cases by Robin Conley, and originally posted on Dali’s own blog.  

The topic and environment of capital sentencing is quite frankly compelling when trying to capture the essence of state level violence. I could list a few theorists such as Michel Foucault, Nancy Scheper-Hughes, Antonio Gramsci, Karrebaek, and Mehan that have all discussed the mechanics of meaning, socialization, power, and the language that perpetuates these three topics.  The entity of “The Law” often referred to as something all knowing or the order to our society, but to gain such formative power, society needs to feed into its legitimacy in all of our interactions. This sort of relationship between people and a system is best described by a fellow classmate of mine and brilliant critical thinker, Ruth Werbiski. How they put it, the entity of law itself creates codified rules and responsibilities that every citizen should follow through consent and coercion, which is understood as order by society. In a way this is a form of omnipresent violence that every citizen understands but some will follow and some will break, but the power is still in the hands of the law. The law feeds from the response of citizens, because it requires society to socialize each other to follow said entity, inherently feeding into it and making it grow bigger and bigger. Other institutions such as family, education, and politics aid in the growth of “Law and Order”, sometimes with the use of discourse of safety and also fear. This is where my colleague aided me in picturing the nature of Law- The Creaturetumblr_mgz91vfI6P1rl52wjo2_400.gif

This ^ is the nature Law-The Creature. 

As Ruth stated, it is comprised of multiple different parts (institutions) in our society that teach us to conform to the system of law, giving it more power. Within this process people gain an identity in relation to Law, and this is where we see the creation of jurors in capital sentencing.

Don’t get me wrong, capital punishment is pretty fucked up for so many reasons and I will get into those reasons, BUT (yes big ol but) the structures surrounding those reasons are extremely interesting and somehow offer us anthropologists a gaze into a striking aspect of human behaviour and socialization. Recall the relationship between the Law and society that was painted oh so eloquently? Yes? Great! Well in the center of that relationship is a driving force that allows the perpetuatuation and efficiency of the death sentence, and that is Objectivity.

tenor

Throughout the book, Objectivity is what allows jurors to perform the judgement of someone’s life. Firstly, objectivity is a socialized trait that is required of each jury member to remain unbiased and most importantly keeping emotion out of their judgments. The way Emotion was tied together with empathy, therefore it was not supposed to be offered  the defendants. How I see it, emotion is something that cannot be turned off whenever a person sees it fit, especially in the highly emotional act of taking someone’s life. Secondly, there is the use of  deitics/distancing when jurors are placed in “face-to-face encounters” with defendants. In my opinion I feel that deitics sole tool that allows the jury, defendant, and state to kill and do so while feeling sure that it was the right thing to do. We see this performance of dehumanizing, distancing, and judgement in colonial violence; war and within our modern society. Distancing allows us to be rid of empathy towards another humans life, and if we are to examine deitics within socialized objectivity in court, we can see that the state has created a language towards criminals that allows the jury to perform the act of killing. Jurors are found saying such things as “Murders are not people and do not deserve the oxygen they breathe”, this is an ideology to crime that is socialized and shared within our education systems that tell us to fear the other along with their behaviour. This made me think about the Sif Karrebaek article “‘Don’t Speak Like That to Her!’: Lingusitic Minority Children’s Socialization into an Ideology of Monolingualism”,  which has a lot of similarities in language socialization within juries (2013). Jurors are constantly told to keep objective from the begining all the way to the end, and as highlighted before it usually shows through dehumanization. Discourse is what allows them to maintain the identity of law abiding, but once placed in near proximity of criminal, the mask they are wearing begins to fall apart. tumblr_inline_o7u9hoKufU1tcrsjf_540.gif

The mask is what I was truly interested in, not only because I’m a Goffman groupie, but rather the reasons why we put it on! At the first layer, we put it on for our own safe. Something we can keep separate from who we really are, and once the act of killing is complete we can walk away without it being apart of us. This is very important because of how emotionally disturbing the act of capitol sentencing can be. Once brought up outside of the event jurors shared feelings of emotional trauma throughout the book, and to me this just means the mask was not really intended for the jurors. If we examine it from the second layer we can see that the mask is in place to benefit the state who must maintain control through “The Law” (DUN DUN)

 

E3bSiX6
Yaa, look at it growing and consuming. 

Order is why this whole performance is present. There are constant reminders of following the law throughout capitol punishment, and these reminders are what keep us from going against the law (SUPER FOUCAULT). If you ask me, this is clearly a form of discursive violence that begins to fester within our society. Only thing is, we see this system as our saviour not our oppressor.

But-Thats-None-Of-My-Business

Film Review: Conlanging (Warning: May nerd-splode)

This past weekend, I was lucky to be able to attend the premiere of the documentary film Conlanging: The Art of Crafting Tongues. For those unaware, “conlang” is short for “constructed language”, so “conlanging” would be the verb form, because of course it

logoforfacebook
Film logo from http://conlangingfilm.com/

needs a verb form. In contrast to natural languages, which develop in social groups without a large scale plan by a single creator (or a few creators), conlangs are consciously developed for various purposes. This is a film that engages with the people who create languages, professionally or privately, and those who learn and use them. It’s a film that cares deeply about the conlang community, and many of the people in it were present at the premiere because it was scheduled to coincide with the 7th Language Creation Conference. I will cut to the chase in my review here: this movie is fantastic. If you are in any way a language nerd, it is amazing. If you are some other kind of nerd, I think it would also be amazing. If you are not a nerd at all, I don’t know what you like, so I have no idea, but maybe one of you can tell me what you think after I make you watch it for my class. [Full disclosure: One of the executive producers, Christine Schreyer, is a close friend of both of the bloggers here, and the reason I went to the film in the first place. You should still believe what I have to say about it].

 

The film traces the history of constructed languages, which dates back to the 11th century or so. I was fascinated to learn that the first known (incomplete) conlang was developed by a relatively anonymous nun, who was subsequently followed by some well-known luminaries in philosophy, like Sir Thomas More. From the beginning, the filmmakers establish a thread of examining what motivates people to create languages, and this human focus is what gives the examples weight beyond the fun language nerdery. There are two main threads that run through these motivations, which actually pull in opposite directions. On the one hand, encapsulated in relatively well-known languages like Esperanto, there is the desire to overcome the messy baggage of trying to communicate across deep differences. One woman, raised with Esperanto as one of her native languages in the former Soviet Union, expressed her appreciation for the language as transcending culture and politics  (something that made this anthropologist give the screen a little eyebrow raise, but it’s an interesting view of linguistic utopia). On the other hand, several language creators found something profound in this craft because they were able to give voice to the profound difference that they felt, to a sense of self that was indescribable using the limited tools of socially developed and agreed upon tongues. One of the most powerful expressions of this view comes from a young trans man who found not only honesty, but also safety and secrecy, in a language his abusive parents could not access.

What all of the creators share, and what I think many linguists and others would find surprising, is a deep sense of the artistry of what they do. Language creation is complex, planned, expressive, and creative. This might make sense, as many of the most well known conlangs (like Klingon or Na’vi) are part of elaborate alternative worlds, but there are also those who play more directly with the forms available to them in their chosen medium of language. When they share their creations with others, whether it’s through conference presentations, online chats, or actively learning the languages someone else has created, there is a powerful admiration for and consciousness of both form and meaning embedded within them. The film highlights both product and process, giving examples of languages based on communication by handholding touch (developed by a couple who can communicate subtly when in a crowd), languages that are exclusively written (drawing attention to all the ways that this would be different from the ways we currently use writing in a linear way to represent speech), or even to creative ways of expressing verb tense. A resonant image comes from the language creator who articulates how, when pre-existing language is stripped away and you try to imagine how you would describe an object like a flower, you see that flower differently, recognizing its component parts, its placement, its smell and feel.

And of course, there were also some wonderful pieces of pop culture and behind-the-scenes anecdotes of language creation for film and television, which is probably the easy draw of this film. Finding out how constructed languages change differently from natural languages (a lot of weight can be given to what happens when an actor makes an error in their Klingon, for example) was something I desperately wanted more of (and, fortunately, was able to get, as Paul Frommer, who created Na’vi, and Mark Okrend, who created Klingon, were both extremely forthcoming in a Q and A session, as well as in conversation afterwards, revealing patterns of emergent language ideologies in conlang communities that I have filed on my list of research topics for when I run out, because that will totally happen). I also appreciated the amount of time dedicated to what I know to be my friend Christine’s incredibly insightful work on how revitalization efforts for endangered languages can learn from conlang communities. In both cases, traditional second language learning methods are not necessarily available (you can’t just move to Pandora for a summer for immersion Na’vi, for example), speakers and learners may be geographically and socially distant from one another, and an awful lot of work may have to be done from written texts. This is a connection that, I noted several times in conversation, more endangered language activists need to think about.

I walked away from the film inspired to try my hand at conlanging, just to see what I might find myself having to say if I did it (and if I do, I will definitely blog what I learn). If I do, I may also find an answer to my most burning question: what makes a bad conlang? I can’t imagine a bad language, so it feels to me that as long as the language is a complete one, it will have something interesting in it. A few creators talked about their earliest efforts as teenagers, noting that, like my old terrible teenage poetry, these would be better left uncovered, and…that just made me want to uncover them, to see what a bad language might look like. The only clear consensus on bad language creation was that not bothering to create the language (putting up meaningless gibberish) would be bad (note: during the Q and A, both the panelists and the conlangers in the audience were clearly anti-Arrival on this basis).

In sum: The film should be available to order in August, and if you are interested in language, in diverse arts, or in how people see the world through multiple lenses, you should buy it. If you teach in a linguistics or anthropology department, you should get your library to buy it, and you should show it to your intro classes. It does a better job articulating what is fascinating, exciting, and fun about linguistics than just about anything I’ve come across.

Conscious Word Creation

Members of primarily English-speaking communities (and those of many other large, widely-spoken, culturally dominant languages) rarely encounter a situation in which their language doesn’t have a word for something they need to say. Sure, there are the proverbial “untranslatable” words (which is a whole other thing to unpack, really), but English does have a word for the German-associated emotional concept of ‘schadenfreude’. It’s schadenfreude. If the term can be the title and central focus of a Broadway song, it’s pretty thoroughly integrated into our lexicon. In any case, when we encounter a situation where we don’t feel like we have a word for something, we borrow it, or we make one up. All speakers are essentially able to make words up; the question of whether they are taken up broadly and clearly enough to really ‘count’ as lexical items in that language is the one that dictionary-makers wrestle with constantly (I will almost certainly have a post about whatever word becomes the cause of outcry when it is authenticated as a ‘real word’ by Oxford, or Websters, or whatever, next year).

Speakers of very small languages have a fundamentally different experience. One of the defining features of a language that is losing ground to one or more dominant others is that it becomes used in fewer and fewer domains or contexts. It is less likely to be spoken in schools, in political leadership, in media, in business, in courts of law, in medical centres, etc. A common goal of language revitalization and reclamation is to bring it back into all areas of life for its speakers. In trying to do this, speakers and learners often encounter situations in which no one knows the word for a given concept – in some cases because it never existed (like with words for newer technology) and in some cases because it’s been forgotten as no one has used the language in those domains for several generations. In these cases, the stakes are different – borrowing words from the dominant language might be fine, sometimes, or for some languages, but there is often the (legitimate) fear that this will simply result in the complete use of those dominant languages because they’re ‘easier’. Inventing new words can be fine, but usually, there isn’t the body of speakers who can take the word for a test drive and see if it works in context; in addition, many communities have different beliefs about who has the authority to create new contributions to the language (it may be Elders, it may be a group of local linguists, it may be a community as a whole). The values that inform what makes one form a ‘good’ representation of its meaning are often deeply rooted in the cultural framework.

All this is to lead up to what I think is an especially lovely example of conscious, considered word creation, discussed in this short article about New Maori words for disabilities and mental health conditions. The story describes the specific words for ‘autism’ as translating directly as ‘his/her own time and space’ and for what we call ‘disability’ as ‘to have ability, otherly abled, enabled’. It clearly describes the values underlying these choices – consultation with the community of people the words describe, with the goal of having them feel inclusion, safety, and lack of judgment from their potential health caregivers. It also drop some information between the lines about how both Maori language and whanau health are being addressed as parts of a broader approach to improvement in their lives. Language development is a process incorporated within mental health initiatives, not one that is being done by linguists and then stapled on to these other concerns. In other words, language is embedded in understandings of health and wellbeing, and in treatment for health concerns. In addition, the ‘preferred language’ of Maori is being welcomed into these domains, so even where people may be fluently bilingual, they are able to access vital services that support their greatest vulnerabilities based on preference and comfort.

At the same time, there are elements of the process that tweak my anthropological eye, notably that the idea of ‘autism’ is treated as a straightforward, translatable concept, without addressing the implications of such a diagnosis as a socially-embedded phenomena. Some insights from medical anthro would be very welcome here. There’s also the pattern of reporting the ‘meaning’ of newly invented terms using the more literal gloss into English. Obviously, this is a phenomenon based in the use of English for reporting, but its widespread prevalence deserves more scrutiny than it gets. This isn’t to return to the ‘untranslatability’ trope mentioned above, but it is to note that translation is much more nuanced than this framing might suggest. There is often a notion that by presenting these kinds of glosses, we English speakers are able to gain a clear insight into the cultural world of speakers of these languages, when that strikes me as dismissive of the full weight of socially embedded meaning. This makes sense for short, journalistic reports, of course, but is something I see in more academic work in the area, and it is definitely something we need to think about changing.

(PS. Shortly after I bookmarked this post, I saw someone tweet about disliking the word for autism in one of the Canadian Indigenous languages – I believe it was Anishnaabemowim – but my internet research skills are suffering from summer atrophy and I lost it. If anyone knows anything about words for these concepts in other Indigenous languages, I would be very interested in expanding this discussion).